Tag Archives: contracte in engleza

Engleza juridică (de luni)/ Fiduciary duty

Fiduciary duty = the legal duty of a professional in a position of trust to act in the best interests of a client.

Workshop engleză juridică – Sâmbătă, 21 mai, orele 10-16. București, piața Romană. Vă oferim materiale gratuite și o pauză de relaxare și cafea.

  • La acest workshop discutăm despre contracte și clauze contractuale în limba engleză.

Contact:

 

 

 

 

Workshop engleză juridică

Vă invităm  la un workshop tematic de engleză juridică organizat într-un cadru plăcut și restrâns în strada Mendeleev (piața Romană).
Sâmbătă, 2 aprilie, orele 10-16 – 6 ore, tarif 150 lei (de persoană).

Vă oferim materiale gratuite și o pauză de relaxare, networking și cafea.
La acest workshop discutăm despre contracte (contract formation & remedies) – activități de comunicare (scris și oral).

Înscrieri la: contact@cursinengleza.ro sau contact@engleza-de-afaceri.ro.

Ultima zi de înscrieri este 28 martie.

Vă așteptăm!

Start English 3

 

Invata engleza juridica

START ENGLISHWatch, listen, speak. Tips and tricks about English. (www.engleza-de-afaceri.ro).

CURS DE ENGLEZA JURIDICA

Provisions, Acceleration, Confidentiality, Liquidated Damages, Force Majeure, individual person, legal person, statute, bylaw, merger, memorandum of association, fraud in the inducement, duress..etc…ENGLEZA JURIDICA, “c’est autre chose”. Un amalgam de expresii, moduri de exprimare greoaie, forme verbale cu ecouri in engleza veche.

Do you speak “legalese” ?

Start Legalese or Speak Legalese for 300 lei a month.

Organizam cursuri de engleza juridica pentru juristi, avocati, notari publici,  procurori.

OBIECTIVE

La sfarsitul acestui curs veti putea elabora orice tip de contract in engleza, veti putea coresponda cu partenerii internationali, participa la sedinte, sustine o pledoarie, discuta despre orice subiect de engleza juridica.etc..

Vor fi abordate temele de engleza juridica din programa cursului cum ar fi: tipuri de societati comerciale, elemente de drept comercial, contracte, a respecta un contract, a viola prevederile unui contract, parti contractante, tipuri de contract, negocierea unui contract, proprietate intelectuala, litigii si arbitraj, debitori, creditori, faliment, insolventa, procedura de faliment, a intra in vigoare, a fi valabil din punct de vedere juridic, ipoteca, a ipoteca un bun, procura, imputernicire, imputernicit, raspundere, raspundere limitata, reglementare, a inchiria, a lua şi a da cu chirie, contract de închiriere etc..
Contact:

Traducere contracte in engleza

You may sometimes find it difficult to write or to translate a contract.
Firstly mention the parties involved in the contract, the Offeror and the Offeree (the Offeror makes the offer which is then accepted by the Offeree) and also the essentials, the price and the subject matter.
The following are some of the typical clauses a contract consists of, such as Entire Agreement, Assignment, Acceleration, Confidentiality, Consideration, Force Majeure, Liquidated Damages, Severability, Termination, Payment of Costs.
For those with some insight in legal English, I am hopeful that these contract clauses make sense and do be sure you use them in their right translation.
Suntem specializati in traduceri juridice (contracte, legi..), traduceri de afaceri, contabilitate, traduceri medicale, traducem absolut orice document de specialitate.
Traducerile poarta stampila traducatorului autorizat de Ministerul Justitiei.
Oferim acuratete si preturi corecte.
engleza de afaceri 8
Contact:
Call
Send SMS
Add to Skype
You’ll need Skype CreditFree via Skype

Curs de engleza juridica

Engleza juridica, “c’est autre chose”..ceva total diferit de engleza obisnuita, ca sa-mi citez cursantii..Engleza juridica? Un amalgam de expresii, moduri de exprimare greoaie, forme verbale cu ecouri in engleza veche. De aceea uneori avem nevoie de un sfat avizat pentru a intelege clauzele unui contact sau un document juridic.

Do you speak “legalese” ?

During the first legal English classes, new vocabulary is being introduced. These concepts pertain to the legal system, such as: the bodies of law (civil law, common law, criminal law), types of laws, types of courts, persons in court (defendant, clerk, claimant/plaintiff, advocate….), documents in court (affidavit, brief, complaint, motion…).

The new vocabulary is introduced in context and in communicative and interactive activities. I have mentioned in a previous article that the focus of the legal English courses is the new vocabulary which is first brainstormed and then practiced. All the activities in class are focused on communication.

We organize legal English courses for individual persons and legal persons.

We offer legal English courses for 25 lei/ per hour.

If you are a legal person, we have the possibility to organize legal English courses at your headquarters. We offer discounts provided you would like courses for 2 groups of students (or more), 10% discount for the second module of courses and 10% discount for the morning courses.

We are looking forward to hearing from you!

Contact:

Traduceri romana-engleza

Engleza juridica si traducerile juridice, contractele in mod special, sunt cele mai dificile cursuri si traduceri.
Dificultatile englezei juridice se refera in primul rand la vocabularul adecvat traducerii si subiectului prezentat la curs. Engleza juridica include elemente de vocabular folosite mai ales in engleza veche si un anumit mod de exprimare, perceput ca fiind extrem de greoi si greu de utilizat de catre majoritatea clientilor mei.
Cum ati traduce urmatoarea clauza intr-un contract?

I.      OBLIGATIILE PARTILOR

1.1.  Obligatiile proprietarului:
a) sa predea bunul in stare buna de functionare conform procesului – verbal de predare – primire anexat la prezentul contract;
b) sa ridice bunul lasat  in custodie, la data expirarii contractului.
1.2.   Obligatiile custodelui:
a) sa indeplinească toate actele de administrare si conservare a bunului/bunurilor ce face/fac obiectul prezentului contract;
b) sa permita accesul reprezentantilor proprietarului pentru a verifica integritatea bunului;
c) sa restituie proprietarului bunul , obiect al prezentului contract, la sfarsitul perioadei pentru care s-a incheiat prezentul contract;
d) sa nu intervina asupra instalatiei personal neautorizat, decat cu instiintarea proprietarului;
e) sa foloseasca doar produse achizitionate   prin  S.C. aaaa Srl;
f)  sa nu se foloseasca de bunul incredintat lui fara acordul expres al proprietarului;
g) sa nu incredinteze altei persoane bunul dat in custodie fara acordul expres formulat in scris al proprietarului.

TRADUCERE ROMANA-ENGLEZA

IV. OPERATIVE PROVISIONS
4.1. Provisions for the owner:
a)  The owner shall entrust the custodian with the perfectly functional equipment, as stated in the document of delivery, as addenda to the present agreement;
b)  The owner shall take possession over the equipment, subject matter of this contract, at the termination date stipulated in the present agreement.
4.2. Provisions for the custodian:
a) The custodian shall manage and maintain thoroughly the above mentioned equipment,subject matter of this contract;
b) The custodian shall permit the representatives of the owner to verify the integrity and availability of the equipment;
c) The custodian shall deliver the equipment, the subject matter of this contract, to the owner, at the due date, stipulated in this agreement;
d) The custodian shall not permit unauthorized persons to intervene upon the equipment, subject matter of this contract, only provided the owner permits this course of action;
e) The custodian shall use only products/goods supplied by SC aaaa SRL;
f) The custodian shall not use the equipment entrusted, subject matter of this contract, without the explicit consent of the owner;
g) The custodian shall not entrust the equipment, subject matter of this agreement, to a third party, without the written consent of the owner.
Tarif traducere juridica autorizata: 30 lei pagina.

Contact: