Category Archives: contracte in engleza

Engleza juridică de luni/ Legal executive

Legal executive  =  someone whose job is to work on legal cases in a law firm but who is not a qualified lawyer.

Lawyers, barristers and solicitors wanted for long hazardous journey (8 weeks) into the LEGALESE. Long debates, contract formation and negotiation, covenants, horse-trading, extensive letters of advice, spin-offs, fiduciary duty, capitalization, capital expenditure, foreclosures, due diligence, debentures, non-contentious work, damages, benefit-of-the-bargain-damages, statutory damages…

International recognition after the ILEC exam – International Legal English Certificate.

Următorul curs de engleză juridică (pregătire pentru ILEC) în București va începe pe 22 aprilie 2017.

Vă așteptăm mesajele de înscriere pe formularul de contact (mai jos), la contact@engleza-de-afaceri.ro sau englezadeafaceri@gmail.com până pe 13 aprilie.

Cursurile de engleză juridică la sediul companiilor se organizează la cerere în intervalul de timp pe care îl doriți. Vă oferim o prezentare a cursului de engleză juridică la sediul dumneavoastră, materiale de curs gratuite (International Legal English)  și glosar de termeni juridici gratuit, glosar care suplimentează manualul de curs. Programați o întâlnire gratuită la 0722.841.053.

 

Advertisements

Engleza juridică (de luni) / Tort

Tort = an action that is wrong but not criminal and so can be dealt with in a civil court rather than a criminal court.

Vă invităm la un curs personalizat de engleză juridică care se desfășoară în București la sediul companiilor și instituțiilor sau
în Piața Romană, strada Mendeleev nr.7-15,  sâmbăta orele 10-13 – Tarif 600 lei, modul de curs de 2 luni (24 de ore).
Vă oferim materiale de curs gratuite și glosar de termeni juridici în limba engleză gratuit.

Acest curs de limba engleză este curs de comunicare în limba engleză într-un mediu juridic. În prima parte a cursului, vom discuta mai ales despre tipuri de contracte și clauze contractuale în limba engleză.

Pentru înscrieri și detalii sunați la 0722.841.053 sau dacă doriți să vă contactăm noi, vă rugăm să completați formularul de contact de mai jos:

Curs de engleză juridică

Start curs de engleză juridică – 21 ianuarie 2017 – ultimele 2 locuri!
Curs de 3 ore sâmbăta orele 10-13 – Tarif 600 lei, modul de curs de 2 luni, plata se face în 2 rate de 300 lei.
Cursurile au loc în Piața Romană, strada Mendeleev nr.7-15.
Vă oferim materiale de curs gratuite. Acest curs de limba engleză este curs de comunicare în limba engleză într-un mediu juridic. În prima parte a cursului, vom discuta mai ales despre tipuri de contacte și clauze contractuale în limba engleză.

Pentru înscrieri și detalii sunați la 0722.841.053 sau dacă doriți să vă contactăm noi, vă rugăm să completați formularul de contact de mai jos.

 

 

Engleza juridică (de luni)/ Fiduciary duty

Fiduciary duty = the legal duty of a professional in a position of trust to act in the best interests of a client.

Workshop engleză juridică – Sâmbătă, 21 mai, orele 10-16. București, piața Romană. Vă oferim materiale gratuite și o pauză de relaxare și cafea.

  • La acest workshop discutăm despre contracte și clauze contractuale în limba engleză.

Contact:

 

 

 

 

Workshop engleză juridică

Vă invităm  la un workshop tematic de engleză juridică organizat într-un cadru plăcut și restrâns în strada Mendeleev (piața Romană).
Sâmbătă, 2 aprilie, orele 10-16 – 6 ore, tarif 150 lei (de persoană).

Vă oferim materiale gratuite și o pauză de relaxare, networking și cafea.
La acest workshop discutăm despre contracte (contract formation & remedies) – activități de comunicare (scris și oral).

Înscrieri la: contact@cursinengleza.ro sau contact@engleza-de-afaceri.ro.

Ultima zi de înscrieri este 28 martie.

Vă așteptăm!

Start English 3

 

Negocieri in engleza

START ENGLISHWatch, listen, speak. Tips and tricks about English. (www.engleza-de-afaceri.ro).

In my previous article here I have introduced ways of negotiating a contract from a legal point of view.

In this piece I will try to expand upon negotiating techniques in general, not necessarily for contracts.

First and foremost try to separate the issues at stake in categories: things you cannot accept, major points, minor points and thing you can easily live without. Then you can make trades with the other side, one item for another. This is also known as “horse-trading”. So, you are willing to change something or to offer something, provided the other side does the same for you and offers a provision (clause) that you want.

When it comes to discussing numbers, let the other party suggest the first number. In case of a sales contract or when negotiating your salary, it is known that the first number the other side mentions is usually the least he expects to pay. On the other hand, negotiating numbers is all the time a tricky issue, mostly because neither party is willing to mention it first.

Start Legal English for 300 lei a month!

Program cursuri: 2 sedinte pe saptamana in intervalul de timp solicitat (luni-vineri 8-20, sambata 10-15).

Cursul de engleza juridica incepe imediat dupa semnarea contractului.

Manual de gramatica gratuit.

Contact:

Traducere contracte in engleza

You may sometimes find it difficult to write or to translate a contract.
Firstly mention the parties involved in the contract, the Offeror and the Offeree (the Offeror makes the offer which is then accepted by the Offeree) and also the essentials, the price and the subject matter.
The following are some of the typical clauses a contract consists of, such as Entire Agreement, Assignment, Acceleration, Confidentiality, Consideration, Force Majeure, Liquidated Damages, Severability, Termination, Payment of Costs.
For those with some insight in legal English, I am hopeful that these contract clauses make sense and do be sure you use them in their right translation.
Suntem specializati in traduceri juridice (contracte, legi..), traduceri de afaceri, contabilitate, traduceri medicale, traducem absolut orice document de specialitate.
Traducerile poarta stampila traducatorului autorizat de Ministerul Justitiei.
Oferim acuratete si preturi corecte.
engleza de afaceri 8
Contact:
Call
Send SMS
Add to Skype
You’ll need Skype CreditFree via Skype

Curs de engleza juridica

Engleza juridica, “c’est autre chose”..ceva total diferit de engleza obisnuita, ca sa-mi citez cursantii..Engleza juridica? Un amalgam de expresii, moduri de exprimare greoaie, forme verbale cu ecouri in engleza veche. De aceea uneori avem nevoie de un sfat avizat pentru a intelege clauzele unui contact sau un document juridic.

Do you speak “legalese” ?

During the first legal English classes, new vocabulary is being introduced. These concepts pertain to the legal system, such as: the bodies of law (civil law, common law, criminal law), types of laws, types of courts, persons in court (defendant, clerk, claimant/plaintiff, advocate….), documents in court (affidavit, brief, complaint, motion…).

The new vocabulary is introduced in context and in communicative and interactive activities. I have mentioned in a previous article that the focus of the legal English courses is the new vocabulary which is first brainstormed and then practiced. All the activities in class are focused on communication.

We organize legal English courses for individual persons and legal persons.

We offer legal English courses for 25 lei/ per hour.

If you are a legal person, we have the possibility to organize legal English courses at your headquarters. We offer discounts provided you would like courses for 2 groups of students (or more), 10% discount for the second module of courses and 10% discount for the morning courses.

We are looking forward to hearing from you!

Contact:

Traduceri romana-engleza

Engleza juridica si traducerile juridice, contractele in mod special, sunt cele mai dificile cursuri si traduceri.
Dificultatile englezei juridice se refera in primul rand la vocabularul adecvat traducerii si subiectului prezentat la curs. Engleza juridica include elemente de vocabular folosite mai ales in engleza veche si un anumit mod de exprimare, perceput ca fiind extrem de greoi si greu de utilizat de catre majoritatea clientilor mei.
Cum ati traduce urmatoarea clauza intr-un contract?

I.      OBLIGATIILE PARTILOR

1.1.  Obligatiile proprietarului:
a) sa predea bunul in stare buna de functionare conform procesului – verbal de predare – primire anexat la prezentul contract;
b) sa ridice bunul lasat  in custodie, la data expirarii contractului.
1.2.   Obligatiile custodelui:
a) sa indeplinească toate actele de administrare si conservare a bunului/bunurilor ce face/fac obiectul prezentului contract;
b) sa permita accesul reprezentantilor proprietarului pentru a verifica integritatea bunului;
c) sa restituie proprietarului bunul , obiect al prezentului contract, la sfarsitul perioadei pentru care s-a incheiat prezentul contract;
d) sa nu intervina asupra instalatiei personal neautorizat, decat cu instiintarea proprietarului;
e) sa foloseasca doar produse achizitionate   prin  S.C. aaaa Srl;
f)  sa nu se foloseasca de bunul incredintat lui fara acordul expres al proprietarului;
g) sa nu incredinteze altei persoane bunul dat in custodie fara acordul expres formulat in scris al proprietarului.

TRADUCERE ROMANA-ENGLEZA

IV. OPERATIVE PROVISIONS
4.1. Provisions for the owner:
a)  The owner shall entrust the custodian with the perfectly functional equipment, as stated in the document of delivery, as addenda to the present agreement;
b)  The owner shall take possession over the equipment, subject matter of this contract, at the termination date stipulated in the present agreement.
4.2. Provisions for the custodian:
a) The custodian shall manage and maintain thoroughly the above mentioned equipment,subject matter of this contract;
b) The custodian shall permit the representatives of the owner to verify the integrity and availability of the equipment;
c) The custodian shall deliver the equipment, the subject matter of this contract, to the owner, at the due date, stipulated in this agreement;
d) The custodian shall not permit unauthorized persons to intervene upon the equipment, subject matter of this contract, only provided the owner permits this course of action;
e) The custodian shall use only products/goods supplied by SC aaaa SRL;
f) The custodian shall not use the equipment entrusted, subject matter of this contract, without the explicit consent of the owner;
g) The custodian shall not entrust the equipment, subject matter of this agreement, to a third party, without the written consent of the owner.
Tarif traducere juridica autorizata: 30 lei pagina.

Contact: